Вопрос к тем, кто смотрел англ./рус. версию мульта - это что, правда, что кое-какие сцены переделаны по озвучке (там, где в Америке Рио смачно целует Билли - добавлена фраза: "Брат, я так долго тебя искал!", например), а кое-где сами фрагменты вырезаны?!
Главный вопрос - сцену в 51 серии, где Yoh обнимает Амидамару, реально вырезали или мне это сказали, чтоб совсем испугать и чтобы я боялась смотреть русскую версию?..
Цензура в аниме?! Неужели правда?!?
Сообщений 1 страница 30 из 466
Поделиться12006-07-09 19:26:16
Поделиться22006-07-09 21:21:03
Ой, по-быстрому пробежалась по краткому содержанию серий на этом сайте... М-да. Цензуры навалом... *_*
Вообще, как я успела понять, в переозвучках всё жутко упростили, разжевали, всё стало плоским и детским. Причём в некоторых местах кажется, что те, кто делали перевод, боялись - типа, вот, тут зрители могут подумать так, а мы этого не допустим, и скажем вот так, чтобы никакой свободы мысли не оставалось.
Особо убило - "Ты мне как брат, Амидамару". И вообще переделка этой сцены и её предыстории начиная с сороковых. Две мысли - либо создатели переозвучек думали, что зрители - идиоты и ничего сами не поймут о значении тех фрагментов, либо - что зрители извращенцы и если что-нибудь поймут, то не так. "Брат"... Это ж надо было придумать... И о том что Yoh тоже в "духовный плен" может попасть... Зачем надо было весь смысл менять на противоположный?! Зачем что-то напридумывать, чего там сроду не было?.. Они что из этого чудесного умного мульта сделали - тупое детское шоу?..
Поделиться32006-07-13 21:53:23
Ну ...цензура ещё в том, что кровь подтирают)
Поделиться42006-07-13 22:10:30
нет меня бесит другая сцена..))
когда хао отправил подглядывать опачо за Икс-судьями, опачо заметили и он просил у хао прощения за то что не смог узнать больше. в японской версии хао спрашивает у опачо впорядке ли он, благодарит за то что опачо смог добыть хотябы такую инфу. в английской версии хао вместо этого орет на опачо, чтобы он там не разлеживался и вообще они спешат <_< меня это конкретно бесит! нет правда! американцы что хотели из хао еще большего подонка сделать? ~hmmm~
Поделиться52006-07-13 23:11:52
А ещё вырезан кадр, когда Хао носит Опачо на плечах)
Поделиться62006-07-13 23:22:14
Просто Америкосы сделали из Хао-Доктора Зло!!! ~megalol~
Поделиться72006-07-13 23:29:44
хехе, в версии джетикс, в том эпизоде, где все пируют победу ЙО и Рена в поединке квалификации, в русской версии
Хоро: почему такой противный вкус?
Анна: потому что в этом стакане мы храним жидкое мыло
а в оригинале, в японской, Хоро вообще молчал, а Анна сказала "Сначала заплатите за еду и напитки" -_-
Поделиться82006-07-13 23:41:47
Мда, они очнеь часто просто добавляют слова...В серии про зернышки, которые раздавал Микихиса и половины слов нет, которых туда напихали.
Поделиться92006-07-13 23:46:19
такое ощущение что Джетикс купил серии на японском языке, и никто в студии японского не знал))) вот и насочиняли своего)))
Поделиться102006-07-13 23:50:41
Да...но почему они вырезали саундтреки и все темы персонажей?
Поделиться112006-07-13 23:51:55
~pardon~ делать нефига было наверное
Поделиться122006-07-13 23:54:10
Хм...и не лень им было допустим для той же Ньорай подбирать вооообще другую песню? Типа оригинал зомбирует детишек) Но то что он зомбирует отчасти это правда, но не настолько чтобы его вырезать.
Хм...а если так во всех аниме, какие переводят американцы. Может содержание вообще другое...
Поделиться132006-07-14 00:25:57
Я щас скачала японскую верссию,не англ. не русская с ней несравнится=)советую посмотреть, даже сабы нормальные к ней есть=)
Поделиться142006-07-14 03:09:32
Теа, согласна на все сто! в японской версии и голоса лучше, и саундтреки, я уж молчу про неповторимый юмор, который на джетиксе безжалостно уничтожили -_-
Поделиться152006-07-14 10:55:22
Вообще там всё понавырезали, я вобще первый раз смотрела Шк на японском с англ. субтитрами, а потом уже на русском, это кошмар например когда в серии с вампиром Йо как бы шутит когда его укусили, в русской версии
Рена вроде вырезали, а в оригинале он говорит Идиот, потом когда Лайсерг первый раз сражался с йо помните в оригинале он ему вмазал кулаком по лицу.
Поделиться162006-07-14 11:30:11
Насколько я помню откуда-то вырезали как Марко второй раз ударил Лайсерга...+ ещё и Джоко сделали совершеннейшим идиотом, особенно когда его Тамара пытается привести в сознание, он в оригинале говорит шутку, связанную с её именем, ну а в Джетиксовском варианте что-то плетёт про свитер.
Поделиться172006-07-15 00:42:52
Теа, согласна на все сто! в японской версии и голоса лучше, и саундтреки, я уж молчу про неповторимый юмор, который на джетиксе безжалостно уничтожили -_-
Правдо есть одно но...ну почему в японской версии озвучивают парней, девушки???=)))))
Поделиться182006-07-15 00:50:20
Просто Америкосы сделали из Хао-Доктора Зло!!! ~megalol~
ХАХАХХА! *браво* БуДу Всю ночь смеяться.!"
Поделиться192006-07-15 01:01:01
Парней озвучивают девушки, потому что они - подростки, у них не может быть такого голоса как у Марко)
Поделиться202006-07-15 09:12:37
Да почему.Я все равно не поняла
Поделиться212006-07-15 11:24:32
Теа, блин, подпись уменьши, мне что, еще раз идти в АЦ и ограничивать количество символов в подписи?((( Плин, подумайте, сколько ваша подпись весит и сколько грузится у тех у кого модем -_-
Поделиться222006-07-15 12:32:24
Да, оригинальный текст точно искажают... Особенно, как уже сказали, фразы Хао... Кошмар просто! А сцена боя Хао и Йо: там всё переделали, добавили какой-то мути! Там где Хао говорит одну фразу, они огроменный текст добавляют....
Поделиться232006-07-15 12:37:31
-_- Да... Мы уже говорили о том, что в русской версии убрали всю кровь!
?????
зачем...
Отредактировано Girl (2006-07-15 12:37:47)
Поделиться242006-07-15 12:45:43
Это может повлиять на нашу юную неокрепшую психику! Вот так посмотришь Шамана без цензуры, возьмёшь топор или бензопилу и пойдёшь гулять по городу.... Вообщем, это всё смешно! Они что, на пятилетних детей этот сериал рассчитывали?
Поделиться252006-07-15 13:08:15
Я бы с удовольствием посмотрела японскую версию с англискими сурбритами,но с инглишем у меня... cray.gif
Поделиться262006-07-15 14:58:44
Сапфира, если действительно ХОЧЕШЬ посмотреть, у тебя наверное хватит терпения зайти на яндекс и найти в поисковике "субтитры к Shaman King" -_-
Поделиться272006-07-15 15:02:24
Субтитры на русском существуют, но я не уверен, что полностью...в анимешном фонде моего города нет каких-то определённых эпизодов. Я предложил им свою помощь в переводе недостающих, пока ответа не дали) Но возможно в будущем буду им помогать, так что субтитры будут.
Поделиться282006-07-15 20:55:05
Рен говорила, что закачивает на сайт китайские или японские...ну короче оригинальные серии!
Поделиться292006-07-20 11:00:37
Посмотрела на ДВД первый сезон на японском с субтитрами на русском. Ни в какое сравнение с русским! Наши напридумывали много, оригинал очень схож с мангой. И, кстати, в оригинале намного больше компромативных моментиков:)
Поделиться302006-07-20 11:59:08
хех, да некоторые моменты вообще заново перерисовали. смотрите примерчик:
вот скриншот из японской версии