Shaman Kingdom Forum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Shaman Kingdom Forum » Манга » главы 295+


главы 295+

Сообщений 1 страница 23 из 23

1

вот, наконец,  создана отдельная тема xD я так же занимаюсь переводом новых глав с английского (!!!). это моя первая работа так что сильно не пинайте, просьба писать здесь отзывы, и ваши замечания, по переводу и эдиту.

295
в дальнейшем выложу новые главы

Отредактировано NightwolF212 (2009-07-08 10:22:29)

0

2

Знаете, я таки полюбопытствовала и посмотрела что у вас вообще вышло из английской версии.... Ожидалось откровенно большее О_о
Где собственно ваше любимое "переводчик должен сделать атк чтобы легко читалось"?

"они стоят перед парнем который не будет умирать даже если его убить"....
Молчу о звучании. И вообще - face - не обязательно нос к носу стоять друг перед другом. Просто -столкнуться, противостоять....
Умирать даже если его убить- совершенно не по-русски. Умирать и убить - глаголы разных видов. Нужно свести к одному.
Не умрет даже если его убить, если хотите подчеркнуть конструкцию.

"пойдемте, это наш последний план!"
Да вы эту Plant всю главу переводили как она и есть, ветвью. Пусть с опечатками. Но тут-то с чего "план"? О_о

I'm the official in charge of this plant -  у вас равно "Я официально нахожусь в этой ветви...."
Ну да, остальные конечно вломились туда нагло и неофициально, но блин
~megalol~
Official - чиновник, официально ответственный за что-то. Либо подберите существительное к должности, либо просто напишите глаголом. "Я отвечаю за эту ветвь."

Рен о Рузерфор - "Я верну его истинную форму" - это о чем? Кому и что он собирается возвращать?) Это кого-то в жабу превратили, тогда уместо сказать что ему нужно вернуть истинный облик. - я открою твое истинное лицо. Если вы так вроде любите перефраз - почему не "я покажу всем твое истинное лицо"/"сейчас посмотрим кто ты на самом деле?". Вариантов куча.

И собственно, о замене/подстановке. Что-то она не порадовала там где наличествовала.

Почему"Принцесса Хао" - стала Королевой Хао?
От чудовищ спасают именно что принцесс. И сравнение собственно кое-что говорит об Анне....
И там опять же косяк в переводе. Как собирались "сохранять пленника души королевы"?
"Единственный способ спасти принцессу - пленницу чудовища по имени Ненависть, ".
Save - как в save our souls, а не "save game".

Crop circle - это таинственный круг. Те которые на полях находят. Рузерфор косплеит пришельца, и поэтому так атакует. Зачем заменять на "черную дыру"?

Зато в фразе Силвы обращенной к Йо опущено "все еще, все так же". В том смысле что - в этом Йо не изменился. Имхо, мне кажется важным.

По эдиту толком ничего не скажу, но отсутствие заглавных букв во всей речи Манты не смотрится.

Что мне понравилось-таки. "Ой-ё" перед шлюзом.
Мини-космос Опачо звучит забавно, хотя там вообще какой-то капец с ним XD Хотя макрокосм не то несколько.
Да и я лично стопроцентно уверена что она вообще-то  сказала "черный-черный космос" в японском.

Да, и сделайте пометку что вы попробовали сделать перевод с манкина. Уважайте чужой труд.

Отредактировано Nicka (2009-07-07 18:03:24)

0

3

А я вот хотела скачать и посмотреть что там, но мне пишет, что файл можно было скачивать только 10 раз, и его уже нельзя скачать -) можешь перезалить на другой файлообменник? ^^ а то на рапидшару без аккаунта лучше не заливать - опять 10 раз скачают и все... ))

Отредактировано Rain Midori (2009-07-07 15:12:58)

0

4

вот, наконец,  создана отдельная тема xD я так же занимаюсь переводом новых глав с английского (!!!). это моя первая работа так что сильно не пинайте, просьба писать здесь отзывы, и ваши замечания, по переводу и эдиту.

295
в дальнейшем выложу новые главы

У меня не открывается... Т_Т
Что мне надо  сделать? Помогите....

0

5

Кавайка-сан, ну вы тут уже ничего не сделаете)
просто надо подождать пока Найтвульф-кун вернется и выложит главу еще раз ^^

Отредактировано Rain Midori (2009-07-07 15:42:10)

0

6

Nightwolf212, спасибо, конечно, за попытку принести благо обществу переводом новой главы, но полностью солидарна с Никой. Если считаете этот пост флудом или некорректным, пожалуйста, отпишите - я удалю. Но моёго мнения это не изменит. Хотя, перевод тяжёлый труд - респект за попытку. Однако, совершенствуйтесь, и всё получится!

0

7

Кавайка-сан, ну вы тут уже ничего не сделаете)
просто надо подождать пока Найтвульф-кун вернется и выложит главу еще раз ^^

Блиииин.... Т_Т За что???! Ааааааааааааааааааааааа.... невезет....
А кто-нибудь знает, когда он вернется, нэ?  :huh:

0

8

Знаете, я таки полюбопытствовала и посмотрела что у вас вообще вышло из английской версии.... Ожидалось откровенно большее О_о
Где собственно ваше любимое "переводчик должен сделать атк чтобы легко читалось"?

"они стоят перед парнем который не будет умирать даже если его убить"....
Молчу о звучании. И вообще - face - не обязательно нос к носу стоять друг перед другом. Просто -столкнуться, противостоять....
Умирать даже если его убить- совершенно не по-русски. Умирать и убить - глаголы разных видов. Нужно свести к одному.
Не умрет даже если его убить, если хотите подчеркнуть конструкцию.

"пойдемте, это наш последний план!"
Да вы эту Plant всю главу переводили как она и есть, ветвью. Пусть с опечатками. Но тут-то с чего "план"? О_о

I'm the official in charge of this plant -  у вас равно "Я официально нахожусь в этой ветви...."
Ну да, остальные конечно вломились туда нагло и неофициально, но блин
~megalol~
Official - чиновник, официально ответственный за что-то. Либо подберите существительное к должности, либо просто напишите глаголом. "Я отвечаю за эту ветвь."

Рен о Рузерфор - "Я верну его истинную форму" - это о чем? Кому и что он собирается возвращать?) Это кого-то в жабу превратили, тогда уместо сказать что ему нужно вернуть истинный облик. - я открою твое истинное лицо. Если вы так вроде любите перефраз - почему не "я покажу всем твое истинное лицо"/"сейчас посмотрим кто ты на самом деле?". Вариантов куча.

И собственно, о замене/подстановке. Что-то она не порадовала там где наличествовала.

Почему"Принцесса Хао" - стала Королевой Хао?
От чудовищ спасают именно что принцесс. И сравнение собственно кое-что говорит об Анне....
И там опять же косяк в переводе. Как собирались "сохранять пленника души королевы"?
"Единственный способ спасти принцессу - пленницу чудовища по имени Ненависть, ".
Save - как в save our souls, а не "save game".

Crop circle - это таинственный круг. Те которые на полях находят. Рузерфор косплеит пришельца, и поэтому так атакует. Зачем заменять на "черную дыру"?

Зато в фразе Силвы обращенной к Йо опущено "все еще, все так же". В том смысле что - в этом Йо не изменился. Имхо, мне кажется важным.

По эдиту толком ничего не скажу, но отсутствие заглавных букв во всей речи Манты не смотрится.

Что мне понравилось-таки. "Ой-ё" перед шлюзом.
Мини-космос Опачо звучит забавно, хотя там вообще какой-то капец с ним XD Хотя макрокосм не то несколько.
Да и я лично стопроцентно уверена что она вообще-то  сказала "черный-черный космос" в японском.

Да, и сделайте пометку что вы попробовали сделать перевод с манкина. Уважайте чужой труд.

Простите за столь глупый вопрос, но, Nicka, вы же и есть переводчик манги, да? Я просто тут совсем недавно, поэтому ничегошеньки не знаю...

0

9

Это перевод НайтаВульфа. А Nicka не какая-то там переводчитца, она богиня))

0

10

А Nicka не какая-то там переводчитца, она богиня))

А вот с этим я стопроцентно согласен.

Отредактировано MrDante (2009-07-08 07:34:50)

0

11

Простите за столь глупый вопрос, но, Nicka, вы же и есть переводчик манги, да?


Вот поэтому меня так радовало это все....
Да, я перевожу мангу. В теме Новые главы - перевод нашей команды. Перевод Найтвулфа к нам ни малейшего отношения не имеет >_<

McDos_Nightmare, MrDante
~blush~ 
Я работала с главами не одна. Но нам всем дико приятно *_*

0

12

файл перезалил.

у меня уже было написано, что у меня перевод идёт с английского.

"они стоят перед парнем который не будет умирать даже если его убить"....

да, я согласен, что звучит не очень "эффектно", но всё понятно всё таки.

Не умрет даже если его убить

  "умрёт" и "будет умирать"... мда...
на мой взгляд не велика разница.

"пойдемте, это наш последний план!"

здесь мой косяк, не отрицаю ~pardon~

"Я официально нахожусь в этой ветви...."

  blush2.gif

"Я верну его истинную форму"

ну тут Рен думает, что вид Рузерфора (на тот момент пришельца) - его дух хранитель. дальше продолжать не буду.

Почему"Принцесса Хао" - стала Королевой Хао?

  не скажу. ~shutup~

Crop circle - это таинственный круг. Те которые на полях находят. Рузерфор косплеит пришельца, и поэтому так атакует. Зачем заменять на "черную дыру"?

когда Рузерфор использует свою атаку, Рен чувствует так называемые перепады гравитации, его затягивает, я поэтому и решил заменить на что то более подходящее по смыслу. как известно в чёрной дыре встречаются именно эти явления.

ну чтож именно такого я и ожидал)) как никак первый опыт...

0

13

По-моему очень даже хорошо. Лучше так,чем никак.

0

14

ну чтож именно такого я и ожидал)) как никак первый опыт...


Как можно было попутать "сохранить" и "спасти"- это я тоже не знаю. Ладно еще оффишиалс, хотя словарь всегда к вашим услугам....

да, я согласен, что звучит не очень "эффектно", но всё понятно всё таки.

Говорит человек двое суток распинавшийся о том, что главное чтобы читать было приятно. Вы всерьез думаете что это читать приятно?
Впрочем, похоже кому-то и приятно, да.

не скажу. 12.gif

ну-ну. если вы хотите сослаться на окончание манги, которого вы собственно даже и не дочитали - я буду долго смеяться.
Ибо оно абсолютно не причем. Тем более на момент придуманной метафоры.

когда Рузерфор использует свою атаку, Рен чувствует так называемые перепады гравитации, его затягивает, я поэтому и решил заменить на что то более подходящее по смыслу. как известно в чёрной дыре встречаются именно эти явления.

К Рузерфор идет атрибутика инопланетян, а не космоса. Создавать черные дыры - не уровень летающих тарелок и прочего.

В-общем, непохоже что вы собираетесь чего-то улучшать и исправлять, и вообще не знаю зачем я пишу это все - в этой теме я больше не появлюсь и тем более указывать кому-то такие косяки больше не стану, мне свое время дороже.

Кому приятно читать такое - да пожалуйста, вперед....
Что-то мне уже не хочется делать свой перевод для вот такого уровня.

0

15

NightwolF212,не обижайтесь,но вы вообще знаете английский или же вы все-это переводили просто использую маленький словарь?>__<
Думаю-нет смысла еще раз разбирать все ваши ошибки,Nicka и так все подробно расписала.Перевод получился очень "сырой",ИМХО.Читать такое просто невозможно,да и как-то не особо хочется.
Одна только фраза - "Я официально нахожусь в этой ветви...." - чего стоит % ))).
Советую вам сначала попрактиковаться на каких-нибудь маленьких фиках,и только потом идти переводить мангу.
Надеюсь в будущем,ваши переводы станут более профессиональными.

Отредактировано Anni Tema (2009-07-08 19:32:36)

0

16

Это конечно не по теме, но принцесса из Хао просто шикарная)) Красотка! :wub:

0

17

А Nicka не какая-то там переводчитца, она богиня))

  ^_^ судя по переводу.... Да!

0

18

Вот поэтому меня так радовало это все....
Да, я перевожу мангу. В теме Новые главы - перевод нашей команды. Перевод Найтвулфа к нам ни малейшего отношения не имеет >_<

Гы!  :lol:  ^_^

0

19

Скачала и прочитала)
Шрифт не красивый  :lol: :lol: :lol:

Ну ладно, в общем для первого раза неплохо, только советую более ответственно относится к этому делу ^^

Но все же, на счет момента, где Рен говорит, что пришелец это дух хранитель... в английском варианте было "It's obvious that aliens don't exist", что переводится как "Это очевидно, что пришельцев не существует"... про духа хранителя точно ничего не было Оо* И наоборот, Рен считает что пришельцев не существует вообще, а если дух - пришелец, значит они все же существуют %) к тому же в твоем варианте эта фраза является спойлером к следующей главе...

Так что перевод переводом, но смысл менять все же не стоит, особенно если от него зависит то, что случается дальше ^^

Отредактировано Rain Midori (2009-07-09 03:42:52)

0

20

Здравствуйте, у меня вопрос про главы KangZengBang:

1: Их выпуск закончен? Shaman King официально закончен?
2: К какому тому они относятся? На Wikipedia написано, что главы 265-266 в Volume 24, главы 287-291 в Volume 26, главы 292-300 в Volume 27. Так ли это? А то они у меня под 33 томом стоят.

0

21

Здравствуйте, у меня вопрос про главы KangZengBang:

1: Их выпуск закончен? Shaman King официально закончен?
2: К какому тому они относятся? На Wikipedia написано, что главы 265-266 в Volume 24, главы 287-291 в Volume 26, главы 292-300 в Volume 27. Так ли это? А то они у меня под 33 томом стоят.

Привет!
1. Да, ШК официально закончен. Новый том вышел в апреле этого года. Всего в KanZenBan переиздании манги 27 томов (300 глав) + большой фанбук, там ещё 2 спешл главы.
2. Всё правильно в Wikipediи написано) Просто в переиздании в каждый том входило больше глав, чем раньше, поэтому количество томов уменьшилось с 32-х до 27) То есть долгожданный новый 33-й том - это 27-ой том по новой нумерации!

Отредактировано DimON-OFF (2009-07-12 23:46:29)

0

22

Привет!
1. Да, ШК официально закончен. Новый том вышел в апреле этого года. Всего в KanZenBan переиздании манги 27 томов (300 глав) + большой фанбук, там ещё 2 спешл главы.
2. Всё правильно в Wikipediи написано) Просто в переиздании в каждый том входило больше глав, чем раньше, поэтому количество томов уменьшилось с 32-х до 27) То есть долгожданный новый 33-й том - это 27-ой том по новой нумерации!

А где посмотреть список глав и томов по новой нумерации? И какая из них более, скажем так, официальная?

0

23

Есть ли у кого-то цельным файлом главы с 294 по 298?
Что-то не качает у меня с указанных ресурсов ==

0


Вы здесь » Shaman Kingdom Forum » Манга » главы 295+