Shaman Kingdom Forum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Shaman Kingdom Forum » Манга » главы Kzb на русском


главы Kzb на русском

Сообщений 1 страница 30 из 42

1

Так как я очень люблю шк, я решила сделать перевод новых глав)
буду выкладывать его здесь)
гомен если есть ошибки, я пока только начинаю разбираться в японском ^^

глава 296
скачать
(зеркало)

глава 297
скачать
(зеркало)

глава 298
скачать
(зеркало)

Отредактировано Rain Midori (2009-09-03 09:12:01)

0

2

Молодец! Класно перевела! give_rose.gif

0

3

Класс!!! Переводи дальше!!! Мне понравилось)))

0

4

Зачем вы выкладываете перевод, если есть команда, уже зарекомендовавшая себя? К тому же, если только начали разбираться в японском? У Ники уже есть большой опыт - не отбивайте читателей качественного перевода.

Отредактировано Alinor (2009-07-26 15:41:46)

0

5

Rain Midori
Как бы так сказать.
Я понимаю, что Очень удобно сесть, сделать одну главу и выпустить через пару дней после выхода главы другой команды, и гордиться своей замечательной, быстрой такой работой. Просто замечательно, вообще.
Нет, у меня конечно никаких претензий к качеству перевода нет, особенно по сравнению с предыдущим номером, хотя фраза "Большое Гэ" на русский слух звучит просто чудесно, но.
Меня совершенно не трогает, если кто-то еще любит ШК настолько чтобы засесть за перевод. Но если уж вы этого хотите - несмотря на наличие других команд - то стоит озаботиться выполнением перевода с самого начала. Иначе ваш замечательный добрый поступок выглядит тем самым большим Г. Если решились уже заниматься всем этим - вперед, флаг вам в руки и барабан без палочек - начинайте вот только с первых глав. И не когда-нибудь сделаю - а сразу, с начала.

Отредактировано Nicka (2009-07-26 16:49:02)

0

6

Доброго времени суток. Вашу главу судить не буду, просто хотела сказать, знаете я полностью солидарна с Никой было мягко говоря не приятно с утра увидеть новую тему. Только не подумайте, что я вам запрещаю работать с мангой и переводить - это ваше право. Но как-то знаете не красиво с вашей стороны спустя пару дней после выпуска другой командой главы выпустить следующую. Если уж вы собрались делать свой перевод (вы вполне можете организовывать свою команду и заниматься переводом, эдитом и т.п.) независимо от другой команды, то надо начинать сначала. Нет, только не подумайте, что я говорю о самых первых главах, что вы я имела в виду переизданные главы, там всего-то перед 296 главой их 11. Думаю, это было бы вполне честно с вашей стороны, а так извините, но вы в буквальном смысле слова плюнули на весь наш труд и ещё вытерли об него ноги. Если у вас всё так хорошо и быстро получается вы вполне быстро наверстаете всё и даже можете перегнать нашу команду, так как по всей видимости мы медленно работаем, если по не прошествию недели вышла следующая главу вашего перевода.
Всё выше сказанное мною имхо вы вполне можете с ним не считаться, но с чисто человеческой стороны вы поступили плохо.

Отредактировано Ангел. (2009-07-26 17:24:31)

0

7

Оч хороший и качественный перевод!)
~good for you~ Большое спасибо жду других глав)

0

8

Rain Midori спасибо за перевод,дпже если вы только начинаете разбираться в японском это уже замечательно,искренни рад за вас!Посколько сам разбираю лишь отдельные иероглифы...

Насчёт это фразы,понятна конечно позиция автора,но всё это кажется как то по детски...Когда дети в песочнице ругаются чья лопатка,эфект тот же самый...
Ведь у каждого есть свобода действий.
Гомен-насай если кого обидел этим письмом

"Если решились уже заниматься всем этим - вперед, флаг вам в руки и барабан без палочек - начинайте вот только с первых глав. И не когда-нибудь сделаю - а сразу, с начала."

0

9

Большое спасибо всем за отзывы)) ^-^

Ника-сан, Ангел-сан,
Я начала с этой главы потому, что хотела знать что будет дальше и что случилось с Хао) И остальные думаю тоже хотят знать.  По этому сейчас начинать с первой из переизданных глав было бы просто глупо. Ведь все помнят, что наша Рен-тян в свое время тоже начинала перевод с 60 главы - той, которой не было на оверсоуле. Так что нет ничего странного в том, что я тоже так сделала. Сори, если это вас обидело, я не хотела этим показать, что вы делаете перевод медленно...
Хотя но на самом деле эдит и окончательный вариант перевода я делала именно в эту неделю, так что обвинения здесь лишние. >_<
А на счет "большого Гэ" милая шутка..)) Но, что значит на русский слух? Думаю, ты знаешь что это читается как большое "Же" - ускорение свободного падения. При этом человек испытывает перегрузку... и я бы конечно могла написать "большая же"(перегрузка)... но думаю как раз это бы звучало... смешно)))))

Feiman-сан, аригато! ^_^ я тоже не так давно разбирала только некоторые иероглифы... но..) если сильно хочешь что-то сделать, то все обязательно получится ^^ это что-то вроде моего девиза)))

Отредактировано Rain Midori (2009-07-27 14:58:29)

0

10

Rain Midori
Это общепринятое правило сканлейтерских групп, как бы. Либо перевод делается с самого начала, либо с разрешения второй группы.
Либо появление еще одного вариант = сказать первой группе что она sucks, висит с переводом до не знаю чего или мелет фигню в каждом слове.
И если в прошлый раз учитывая сессию и отъезд я еще могла понять появление новой темы, хотя чего там вышло это вспоминать не могу без мата, то меньше чем через неделю после выпуска новой главы когда Ангел все выходные просидела над следующей = меня близко не радует. И не только меня.

И - при всей моей "глубочайшей" любви к физике. После глав 298 мне ее нехило так пришлось вспомнить. И все-таки. Первое что думается при взгляде на текст, учитывая правила транслита и прочее - это "большое Гэ". А вариантов было вагон и маленькая тяжелогруженая тележка.

И кстати. Перегрузку человек привыкший к 9,8 кажется земным же испытывает когда оно превышает это число. Например, при ускорении. А не просто когда оно появляется, как следует из твоего объяснения.

0

11

Rain Midori, вот вы пишете, что хотели знать что будет дальше. Что ж похвально и похвально то, что ваше стремление привело к изучению языку, что не может не радовать. Я понимаю и то что другие с форума тоже хотят знать, что там дальше. Но если вы хотели знать сами, то не обязательно было бы выставлять вашу работу на форуме, тем более что на нем есть своя команда (в другом месте вам бы никто и слова бы не сказал).

Вы тут говорите, что Рен тоже начинала с середины и что вы сделали всё тоже самое, что и она. А тут вы не правы! Да Рен взялась за перевод с 60 главы, но заметьте, она выкладывала его на собственном сайте, а не на оверсоле. И я почти уверена, что народ тоже хотел знать, что там дальше. Но она уважительно поступила к первой команде переводчиков, в отличие от вас.

*Хотя но на самом деле эдит и окончательный вариант перевода я делала именно в эту неделю, так что обвинения здесь лишние. >_<*
Открою для вас секрет и я делала эдит в течение той недели. Но всегда есть «но».

*А на счет "большого Гэ" милая шутка..)) Но, что значит на русский слух? Думаю, ты знаешь что это читается как большое "Же" - ускорение свободного падения. При этом человек испытывает перегрузку... и я бы конечно могла написать "большая же"(перегрузка)... но думаю как раз это бы звучало... смешно)))))*
Спасибо за курс физики, а то мы не знали. Но соглашусь с Никой «большая G» не смотрится, Вы вполне могли бы написать "большая перегрузка" и никто бы к этому не придрался.

Asakura Feiman, да я с вами полностью согласна. У нас тут большая песочница и лопатка изначально находилась у того, кто первым взял её и начал строить свой куличик. Просто со стороны Rain Midori было не красиво прийти и попытаться её отобрать и поломать ещё недостройный куличик, когда можно было бы сесть рядом и взяв свою лопатку построить собственный.

0

12

Я не говорила, что человек испытывает перегрузку, когда она появляется))) "при этом" - я говорила про то, что было в манге)) наверное, немного коряво сказала

И не надо было там применять правила транслита... я понимаю, что вариантов было много, но ведь это "G" есть не только в этом ударе, а и на других картинках (в том числе и в других главах), сомневаюсь, что Ангел-сан собирается заменять все эти "G" на что-то дургое. И я тоже такого делать не буду. А без этого, читатель не поймет к чему они там и часть смысла вообще потеряется. И если надо выбирать из двух зол меньшее, то думаю смысл важнее чем "первое что думается при взгляде на текст"
А придраться всегда бы нашли к чему) Но если уж придираться, то лучше уж к фразе Рё-тян после "хухуху...". Вот там я похоже, действительно, ошиблась) Хотя я бы все же не стала так рано палить, что она девушка... ^^

А на счет того, что я этим хотела показать, что ваш перевод отстой...
я даже сказать не знаю что...
почему вы вообще решили, что мой перевод как-то относится к вашему?
Я понимаю вы могли бы так подумать если бы я как раз таки начала перевод с первой главы KZB и пошла в вашу тему рассказывать как и где вы не правильно перевели..... ))
А пока я вижу, что только вы тут хотите показать, что мой перевод это "большое Гэ"
Я на других форумах по ШК не сижу и никогда не сидела, так что вариантов где выкладывать у меня не было.
Я же не на вашем сайте перевод выкладываю, в конце концов
И не иду в вашу тему с придирками и рассказами о том, что вы дезинформируете людей своим переводом...
Так что пожалуйста, не надо этих надуманных обвинений) не превращайте мою тему в разборки.

0

13

Rain Midori
Придраться всегда можно, кто бы сомневался. *пожимает плечами*. Тем более что сама наверняка знаешь - шероховатостей у тебя немало.  Другое дело что тыкать в каждую отдельно смысла нет - текст все равно уютно вполне воспринимается. Хотя причесать все стоило.
Единственно - та фраза, о которой я таки сказала. Фраза в переводе от которой нервно рушишься под стол, прежде чем вспоминать чего там обозначает тот значок = не есть гуд, если только шутить и не собирались.
Я кстати вообще не вспомню обзывают ли физики этим показатель большим вообще, но уйти от проблемы можно проще некуда. Есть не только перегрузка, есть еще "высокая гравитация", можно как-нить приплести тяготение - и вся любовь.

А про подумать про как вы относитесь к нашему переводу.
И не иду в вашу тему с придирками и рассказами о том, что вы дезинформируете людей своим переводом...

Блин, откровенно говоря - да так хотя бы было понятно чего ради вообще этот перевод начат.
И кстати, если кто-то заглянет в нашу темку и ткнет пальцем где я ошиблась, и окажется прав - я буду злиться разве что на себя и свой косяк пролезший в офф версию, а не на ткнувшего меня носом.
Загляну в оригинал, пороюсь в грам. справочниках, побьюсь головой, запомню и повторять не стану.
И таки просмотренную опечатку при эдите мы тут же исправим.

Если вам просто очень хочется сделать свой  вариант перевода и плевать на все остальное - этопринятно  начинать с первых глав. Альтернативный собственный любовно выверенный вариант полностью.
Об этом я уже сказала.
Потому что вот так просто в лоб - продолженный перевод выглядит именно как "вот так как я быстро и круто делаю надо, смотрите и млин учитесь". И бесит. Не надуманные обвинения - я сказала как для нас выглядит твой поступок.
Над той самой главой просидев все выходные, чтобы таки сделать - и с утра пораньше радостно  "ой я сделала 296" - просто охота цитировать фразу Свержина про флаг в руки полностью до конца.

Начни ты хотя бы с 295, чтобы народ спокойно посмотрел у кого как перевод эдит и прочее выглядит - у меня никаких вопросов бы не было.
Но вот за то что называется перехватыванием проекта по голове никто и никогда не погладит. От намерений уже слабо зависит.

0

14

Ангел я думаю что куличик то ваш никто не ломал,а именно рядышком строил свой.И насчёт поломки песочного пирожка,вы переводите мангу для того что бы именно у вас её читали и следовательно восхваляли только вас, или же для того что бы у людей была возможность прочитать мангу на русском?
Вы ведь уже довольно взрослые,значит могли бы найти более мягкий вариант для разговора,ведь вся эта перепалка смотрится просто смешно,особенно с учётом вашего возраста.

Rain Midori обсолютно согласен с вашей фразой!Нет ничиго невозможного если сильно хочешь.Так что незнание японсоко в совершенстве я приписываю только к своей злополучной лени.
Совершенствуйтесь в вашем языкознании и тогда много добьётесь!

0

15

Asakura Feiman Хосспади, да не лезьте вы тогда к нам в песочницу, очень вас прошу.
Если бы куличик - прицепились все к этой метафоре - строили с самого начала и рядом - никто бы и не возмущался.

0

16

Большое Вам спасибо за перевод!

Отредактировано Brain Chi (2009-07-29 17:54:04)

0

17

Ника-сан...
эх, не знаю что вам там понятно, но при перегрузке g называют именно большим. По этому никакой проблемы от которой бы надо было уходить я здесь не вижу... скорее всего проблема в испорченности людей, которые не про физику, а про "Гэ" думают... вы, наверное считаете что все люди, читая книжку по физике, падают под стол...
И я вовсе не злюсь, что вы указали ошибку, просто я здесь не вижу никаких проблем. Если бы вы указали на явную ошибку, такую как неправильный перевод, отсебятина, нелогичность высказываний, грамматические ошибки, кривой и недоделанный эдит - то я бы была вам только благодарна. А то что вам лично не понравилась формулировка каких-то слов, так тут всем не угодишь. Мне, например, в вашем переводе не нравится высказывание "дело рук духа", но это ведь смысл не меняет.
И вы тут говорите что хотели бы знать свои ошибки... мне конечно влом все писать потому что они если не на каждой, то на каждой второй странице так точно. К тому же на некоторые из них уже указали. Но раз уж вы переводили, то наверное знаете, что на 8 странице у вас вообще написано то, чего в оригинале и близко не было. К тому же еще и нелогичное... "Казалось бы, чего еще искать им, ведающим все?".... инопланетяне это вроде как не Великий Дух,  чтобы все знать... в оригинале говорилось наоборот, что инопланетяне такие же как и мы, что они тоже развиваются итд. Но самое странное то, что после этой фразы идет фраза про то, что за знания надо платить цену... раз они все знают уже, то зачем им платить еще что-то? К тому же в оригинале этого тоже не было. Если уж придумывать, то, наверное, хотя бы что-то логичное. А дальше про боль в сердце - там половина слов из предложения упущена и смысл тоже не тот.... Я правда над этой фразой больше двух дней думала... и до сих пор не полностью уверена в правильности своей интерпретации. Но я заметила, что в облачке, где вы написали "я объясню", в последнем на этой странице, а также на следующей, в облачке где про причину турнира - упоминалось одно и тоже слово. Мне не удалось оставить эту особенность так чтобы оно нормально звучало, но связь там какая-то определенно есть. Гляньте в эту главу, пожалуйста. Может быть вы, лучше знающая японский, разберетесь таки что там к чему. Тогда я, и думаю все остальные читатели тоже, будут очень вам благодарны. ^^ А то хочется знать для чего все таки турнир был начат. Потому что про боль там точно не было, там как раз вот это "объяснение" было. ^^

Feiman-сан, спасибо^^ ну не обязательно лень, это еще зависит от количества свободного времени)) хорошо, что сейчас лето... ^^

Brain Chi-сан, вам тоже спасибо^^

0

18

Каймей - просвещать, освещать.
Связь есть, они за тем приехали. Искали просвещения - это бред так писать, я сдвинула так что объяснение искать ниже. В принципе страшных ужасов не произошло. Поиски истины - красиво, но кажется они искали что им с уже найденной кучей истин делать, просто =)
Просветиться в духе Будды, если точно -_-

да, с желанием движущим всеми разумными существами я и правда скосячила=( Не туда и не к тому отнесла субете.
А вот с логикой противоречия как раз нет - они узнали много и за это им пришлось и еще придется многим заплатить, что никак ничему не противоречит :Ь

Собственно, заплаченную цену выбрали потому что "источник серьезных проблем" - это мягко говоря слишком сухо. К тому же это - в обмен на продвижение вперед из-за конкретного желания.

Наями и курушими. в аниме контекст - всегда почти курушии итами. Боль, страшная боль. Нестерпимая. Страдания и боль. Наями - сожаления, боль, и тоже неслабые такие....
Не сложности и тревоги, слишком мягко и слабо.

Длинная фраза - знания приносят боль и страдания, и как бы вы чего не узнавали о действительности это только разобьет сердце а не принесет то самое каймей - которое явно почти буддийское, и следовательно - избавление от наями и курушими.

Никакие технологии не могут стереть боль и страдания что приносят знания,

А на турнире шаманов можно постичь сердце, ради этого его когда-то начали.
= Найти путь победить эту боль, - туда же - развязать узел а не разрубить.

"достичь этого" - не то чтобы было легче понять чего именно.

про нелогичность и явную ошибку -
к фразе "Хагрид посмотрел на троицу и сказал что пора перекусить - те резко побледнели" - все логично, но вот начинаешь смеяться. и большое Г которым их стукнили по голове как-то тоже вызывает не те ассоциации.

и кстати, пока лазила в все три скана - свои, втои и оригинала.

sou to wakareba, kazen saki e ikitakunachhimatta  na - откуда 0 когда я это понял, я смог двигаться? О.о
ikitai - хочу идти.
saki e ikitai - хочу идти вперед, продолжать идти.

Отредактировано Nicka (2009-07-29 23:20:22)

0

19

Добавила 297 главу) получилось быстро т.к. в ней мало слов^^
http://tempfile.ru/file/1013952

Ника-сан, спасибо за объяснение, теперь все понятно) я тоже решила, что это буддийское очищение, хотя меня немного смутило то, что в словаре оно было написано другими кандзи..^^  а на счет идти веред... хех, да, похоже тут я ошиблась... )

Отредактировано Rain Midori (2009-07-30 02:31:34)

0

20

Рузерфор не с чего быть буддисткой, так что было бы странно если бы она употребила то же сатори.

0

21

Rain Midori, молодец! )) Классно получается, переводи дальше ))

0

22

УВАЖАЕМЫЕ Ника и Ангел! Я считаю, что вам следует поберечь нервы и не тратить их из-за этой темы. Может некоторые и прочитают этот перевод, который вышел быстрее, но ведь должны остаться и те, кто останется верен вышей команде. Ну как минимум - один человек - я!
Лично я считаю, что ваш перевод является лучшим. Он стоит на том же уровне, что и настоящий издательский(я имею ввиду сам перевод + эдит). Я не буду оценивать новый перевод хотябы потому, что я не читал его.
Я не читал 297 главу, т.к. не хочу испортить впечатление. Я думаю, что ваши стили перевода отличаются, а я сильно привык к Вашему(+ всякие Большая Же и Большое Гэ также не красят перевод, но смешно). Жду новых глав на новом сайте.
P.s. Сайт супер!!! ^ω^

0

23

Nicka неужели вы запаниковали когда я стал лезть к вам в песочницу?Ведь у меня есть такое же объективное как и у вас,и мне как раз хочеться его высказать.

Rain Midori в свободное время я рисую,конечно это отнимает много времени,но всё же сам себе не верю что не нашёл бы немного свободного,для такого великого дела как изучение японского

0

24

Скачала и прочитала чисто из интереса.
Ошибок немного, но они есть. И не только логические.
Мх... Rain Midori, это конечно, прекрасно, что ты решила проявить активность в жизни фэндома, но... не лезла бы ты все-таки в это дело. У нас ведь и правда есть очень хорошая команда перневодчиков и они прекрасно справляются со своей работой. То, что ты делаешь все так быстро - прекрасно. Но это отражается на качвественности. К сожалению, и Ники и Ангела не настолько много времени и сил, чтобы выкладывать по главе каждую неделю. Но они очень стараются и действительно знают свое дело.
Этим постом я не хочу как-то притупить твое желание продолжать переводить мангу и вообще... Просто с моей стороны, это выглядело все-таки немножко некрасиво. Правда. Обидеть никого не хочу. Чисто моя имха.

з.ы.: перевод мне в целом понравился, сканы хорошие... эдит вполне приличный. Удачи на этом поприще. И постарайся более внимательно проверять ошибки. ^^

0

25

Из любопытства заглянула в 297.

Хм. На перекличке нантока нару и нантока наранай  съедаю шляпу, ткой вариант в голову вообще не пришел. =) Красиво.

Зато на 22 странице - предлагаю съесть другую шляпу тебе. :Ь
Там шло объяснение что такое собственно Король шаманов.
Которое опровергает гибель Хао, кстати.. А не расплывчатый конец земной жизни. :Ь
Там было не じゆう, а じゅう, внимательнее. Грамматика на ~chuu /~juu, если не встречала.

Отредактировано Nicka (2009-07-31 17:01:14)

0

26

Зря вы так все советуете Рэйн-тян не вмешиваться в перевод манги. Я читаю оба перевода, и мне они оба нравятся. Они словно дополняют друг друга. Где-то один переводчик ошибся, где-то второй, вот и получается  что две версии перевода лучше, чем одна.

0

27

Согласен с последним оратором. (хотя я и не качал главы из этой темы из-за банальной лени и искренней верности и благодарности Нике и Ангелу)
Придерживаюсь нейтральной позиции и считаю, что оба куличика (блин... И я туда же...) должны стоять рядом.
Хотя, я бы тоже чувствовал бы себя неприятно, если бы начал переводить какую-нибудь мангу, и вдруг бы обьявилось сразу столько любителей японского языка... Если я не ощибаюсь, это уже третий вариант перевода  последних глав. ^^""" Не много ли для одного форума?
Ну да ладно. Ника, Ангел, советую вам просто запастись терпением и не обращать внимания на своих... эээ.. конкурентов. (м-да. Как-то грубовато получилось... Оо ) Продолжайте ваше благое дело. ^^ Лично я (и, судя по всему, MrDante) буду ждать именно ваш перевод новых глав.
Кроме того, здоровая конкуренция еще никому не мешала. Наверное.

А вам, Рейн Мидори (ничего, что я так, русифицированно? Влом разкладку на клаве менять) тоже желаю терпения. Судя по всему, оно вам пригодится. ^^""" Надеюсь, у вас тоже всё получится. Как-нибудь соберусь и обязательно почитаю ваш вариант перевода.
Вообще, как Отаку, я тоже краем сознания сгласен, что два перевода - лучше чем один. Почему - ужесказал Хао Асакура.

Короче, Лав энд пис. ~yesiam~  Энд биг биг филд фор Коропокуру.

З.Ы.: Я не хиппи. Я просто сегодня очень добрый. Потому что наконец-то сытый.

0

28

Извиняюсь за долгое отсутствие, не было возможности зайти и ответить ><
Хотя, думаю уже поздно отвечать через месяц... ><
Но все же..)
Ника-сан, спасибо, на счет chuu/juu действительно не знала, я поищу)
Анника-сан, я, понимаю, что в какой-то мере некрасиво, но я ведь правда очень сильно хотела заниматься этим... я даже сначала предлагала быть вторым эдитором (что бы было быстрее) но Ангел-сан отказалась.
За пожелания аригато) если есть какие-то ошибки то ты говори, я потом их исправлю, вместе с другими ^^
Хао-тян, аригато) я сама читаю во всех возможных переводах ^^
Бело4ка-сан, и вам большое аригато)) буду рада если вы прочитаете)) ^^ и кстати я, наоборот, люблю когда русифицируют ник ^_^ ...можно просто Рейн))

Ну и раз я наконец-то тут, то выложу 298 ^^
http://tempfile.ru/file/1064564

Отредактировано Rain Midori (2009-09-03 07:22:30)

0

29

Рейн-тян, выходи в аську ))

0

30

Блин, я вообще не знаю стоит ли вообще комментить.
Нет, конечно хорошо когда человек не сдается и переводит любимую мангу.
Вопрос чем плохи Дител и Макдэниэл я не задаю....
С чего Рен все-таки кроет всех придурками это тоже вопрос, как-то его кисама не так воспринимается большую часть времени.
Но атака Лайсерга добила. С чего он будет выдавать комплименты Хао - убийце родителей, которого он может и простил, но не с первого удара по голове?
Вообще, аматтареру - в словарь не заглядывали? "Избалованный", снисходительный.
Слишком снисходительно было закинуть в ад, поучим получше - пламенем недр земных, извержение магмы.

Хаокрутость в главе доказывать не надо. Ни одним боком.  И без вас Такеи-сама прекрасно справился....
Минус эмоции собственно Хао от пребывания в аду... Закалкой он это вряд ли бы считал.

0


Вы здесь » Shaman Kingdom Forum » Манга » главы Kzb на русском