Shaman Kingdom Forum

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Shaman Kingdom Forum » Манга » главы Kzb на русском


главы Kzb на русском

Сообщений 31 страница 42 из 42

31

Хао-тян, я завтра (или уже сегодня.. ну т.е. четвертого) вечером зайду, мне есть что тебе рассказать) но после шестого числа в асе меня не жди..))

Ника-сан, омг... так, по порядку..
1. МакДэниэл и МакДоннэл разные фамилии и даже в экстарх было четко написано McDonnel. С Лайсом то же самое, его фамилия пишется "Даизэру" (хотя тут я еще сомневалась как писать из-за происхождения его имени и фамилии, но в аниме, если я правильно помню, звучало "Дайзел")..
Так что тут "не задавать вопрос" надо другим переводчикам - чем им не понравились оригинальные имена.
2. Не знаю как "не так" это Вам воспринимается, но я не раз видела парней, которые друг к другу так и обращаются... и при этом они лучшие друзья )) стиль общения такой просто... паиньку из Рена тоже делать не надо, и так уже загубили переводом слэнг Йо и все остальное...
3.Тут может и моя ошибка.
Но.. раз уж Вы заговорили про словарь -
amattareru/amaeru - быть избалованным, подлизываться, пользоваться чужой добротой
И вообще это глагол...
А то, что Вы сказали (избалованный, снисходительный) это amai - прилагательное
А в манге было "amattare", переводится обычно как "избалованный ребенок".
И слово это вроде как к Хао относлось (именно после него стоял дательный падеж "ни") мол "Такому избалованному как ты даже адский огонь - слегка теплый"
В Вашем варианте перевода слово теплый, которое было в конце вообще не вписывается.
И при чем здесь закинуть в ад, там вроде не про настоящий ад говорилось, а просто описывался сильный огонь.
Я вообще восприняла эту фразу как обращение к Хао, как к бывшему владельцу духа огня...(хотя мб и не права в этом) Наверное я не совсем правильно подобрала слово... он его не расхваливал, скорее наоборот с издевкой сказал.
И я не доказываю правильность своего перевода, просто объясняю ход мыслей.
"Хаокрутость" тут вообще не причем.
Надеюсь нормально объяснила, а то устала уже немного.
И пожалуйста, не надо этих предрассудков...
*пошла обновлять Айон*

Отредактировано Rain Midori (2009-09-04 06:42:35)

0

32

Рэйн-тян, буду ждать тебя ))

0

33

И слово это вроде как к Хао относилось

Хм, а куда его еще отнести можно?
И да, спасибо я знаю, что аматтареру глагол...  А что, фраза "ты которого баловали" кажется более адекватным переводом?
Про собственно фразу.

Когда Лайсерг сражался с Бромом он "сжег его адским пламенем".
Здесь перекличка. И он знает, что Хао уже был в аду, и считает что пламени ада для него тогда было маловато, меньше чем стоило бы - к нему отнеслись снисходительно, и сейчас Хао надо чем-то посильнее приложить.
Вовсе не то что он где-то закалился, это противоположное значение, и звучит комплиментом... которого Дител убийце родителей делать не станет вообще никогда.
Да, в моем переводе попросту не было слова "чуть теплый". Слишком слабый -  Слабый огонь, сильный огонь. Наказание туда же.

Рен на вашем восприятии - на вашем восприятии. Честно, глаз режет но если так воспринимается вами - пусть будет.
Но фраза насчет диалекта Йо меня уже заинтриговала. Он говорит на обычном токийском разговорном диалекте. На обычнейшем. То есть переводится он единственно - не книжно. О.о
Какие еще варианты?
*ушла в экстру смотреть Чоколава... может быть, я и не права.
Но Дайзел убивает однозначно. В аниме звучало вообще Ризеругу Дайзеру...
А в другом аниме звучало Ленни, Трей и Зик, ага...

0

34

Ника-сан, ну вы отнесли это слово к какому-то дяде, который закинул Хао в ад и там снисходительно к нему относился))) ну да ладно..)
Не понимаю каким образом то, что Лайс сжог Брома адским пламенем доказывает то, что он считал что к Хао снисходительно относились в аду. оО Скорее наоборот, это его техника (или как там у шаманов это называется..) которой он бил Брома и в разговоре с Хао он тоже про нее говорил... и к тому что Хао был в аду это не имеет никакого отношения оО
И вообще в шаманах говорилось, что в аду люди наказывают сами себя, мучаются из-за того что чувствуют вину и.т.д. а из ваших слов создается впечатление, что там черти сидят и в котлах всех жарят)) Я, конечно, не отрицаю что в аду для Хао мог быть огонь, все таки дом и маму сожгли, но откуда то Лайсу об этом знать...
И я не понимаю почему вы прицепились к таким особенностям перевода как имена, или манера разговора Рена, это вроде дело переводчика как ему переводить... конечно в разных вариантах перевода будет разная формулировка, но если она не такая как у вас это еще не означает что она не имеет право на жизнь, нэ?)
А на счет диалекта, только не говорите так будто вы Америку открыли, а то это выглядит немного странно) Вариантов других у меня, конечно, не было, если бы были, то я бы так и перевела. Просто нету в русском языке аналогов японскому) чего только стоят больше 10 вариантов слова "я" )

Отредактировано Rain Midori (2009-09-05 06:26:54)

0

35

Я бы поняла ехидство, если бы в том же посте был дан ваш вариант того откуда там взялась избалованность. Чего нет в помине. Как и в главе.
Для Лайса его адский пламень - атрибутика ада, в некотором роде.
Просто так без смысла для себя сверхдушу шаманы не называли. И атаки.

Ладно, от имен и прочего отцеплюсь. Хотя я считаю абсолютно некорректно переводить каждое "кисама" Рена, он выглядит непонятно кем. Я не понимаю зачем ставить в реплике Хоро "мля", на мат Такеи уж точно не скатывался...
Нравится так - действительно все же ваш вариант перевода, ваше восприятие героев.

Но с диалектами - это вы мне сейчас "Америку открываете". С какой стати виды местоимений укатились в диалекты? Стилям речи они разным, оттенкам значений разным. Но диалектам?.. Сленгу?...
Что-то вообще радостно как-то... Это личные особенности речи героя О.о да, они все "я", но выкрутиться и заставить как-то примерно в том ключе говорить можно все же.
Диалекты при чем, все же?




0

36

Ника-сан,
да просто вы задали немного странный вопрос. Если слово переводится "снисходительный", как вы сказали, и при этом относится к Хао (как было в японском варианте) то это будет значить "снисходительный Хао"... а это точно не правильно.

на счет реплики Хоро, там было слово "ягару", которое стояло вконце глагола. Такое выражение считается очень грубым и используется обычно в переводе американских фильмов.
Да и вообще, насколько я помню, в нашем кингдомском переводе Хоро всегда вел себя некультурно, а Рен очень часто всех обзывал (особенно Хоро, хотя Йо он тоже размазней называл)))

Ээ... я не знаю каким образом можно из фразы "в русском языке нету аналогов японскому, чего только стоят больше 10 вариантов слова я" сделать вывод что я=диалекты... оО я надеюсь мне не надо объяснять, что это значило "многие японские слова нельзя перевести на русский, например разные варианты слова я"...
И кстати, в связи с моим отсутствием на форуме следующую неделю - разговор окончен.

Отредактировано Rain Midori (2009-09-06 12:27:58)

0

37

Ваш вариант перевода...? Кроме закаленности.
Мой вариант исключительно смысловой, потому что выражение "баловень судьбы" (а не некого не знаю откуда взятого дяди) я в фразу не потащила. Кстати, имелся в виду таки сарказм, да.

На вопрос к вашей фразе "загубили сленг Йо", - где вы увидели у него сленг или диалекты вообще, дается ответ про 10 вариантов местоимения "я". Делаю логический вывод что вы считаете личные местоимения относящимися к сленгу.
Читайте хотя бы свои сообщения.

Неделю подождать и вовсе не проблема.....

0

38

омг.. *зачем я только сюда зашла*
Ника-сан, я же с самого начала сказала, что скорее всего не права и вовсе не доказываю правильность своего или неправильность вашего перевода... два раза повторила даже.

А на счет диалектов я по порядку отвечала вроде, если до сих пор не понятно, объясняю с цитатами...

Ваша фраза

Но фраза насчет диалекта Йо меня уже заинтриговала. Он говорит на обычном токийском разговорном диалекте. На обычнейшем.


Мой ответ

А на счет диалекта, только не говорите так будто вы Америку открыли, а то это выглядит немного странно)


Ваша фраза

То есть переводится он единственно - не книжно. О.о Какие еще варианты?


Мой ответ

Вариантов других у меня, конечно, не было, если бы были, то я бы так и перевела.


А дальше шли мои слова относящиеся к фразе про то что нету вариантов и не может быть ибо очень большая разница между японским и русским...

Надеюсь теперь понятно и четвертый раз объяснять не придется...
И продолжать этот совершенно бессмысленный спор я не собираюсь ни через неделю, ни через месяц, ни через год.

А вы вместо того, чтобы коверкать мои высказывания и доказывать непонятно что по поводу одной ошибки, которую я признала в первом же своем сообщении, лучше бы на свой идеальный перевод посмотрели... особенно на такие фразы как "Мои собственные сомнения привели к войне света и тьмы"... Или на фразу Хао "Я победил, я заберу всех дорогих тебе людей сюда", хотя он там явно говорил это в прошедшем времени... и это кстати оправдывало его сумасшедшее поведение, и убийство всех шаманов (а не людей, как он говорил).
Хотя да, я, же это все просто придумываю для того чтобы оправдать Хао.... мда.

Можете отвечать, если хотите чтобы последнее слово осталось за вами, я ухожу.

0

39

О, спасибо за разрешение...
Счастливого пути, ага.
Признанная ошибка - не так как в первом сообщении, да - меня устроит. Хотя откуда вы ее взяли это оочень интересно.
Остальное такая прелесть что я не знаю. Я не считаю свой перевод идеальным, ага. Но все свои косяки я ищу и знаю. И откуда они выросли - тоже.

Отредактировано Nicka (2009-09-13 21:05:43)

0

40

Rain Midori когда уже долгожданная 299 глава будет тобой переведена)??

0

41

вот оцените 299я на русском, перевод мой, http://www.sharemania.ru/0274860

0

42

Люди добры-милы-активны (последнее наиболее важное), коль есть у кого страничка экстров КЗБ с Канной, где у неё не обрезана часть головы оранжевой линией, будьте любезны, киньте. Позя-я-я-я-я-язя *_______*

Отредактировано rey_ginsey (2010-12-16 16:40:11)

0


Вы здесь » Shaman Kingdom Forum » Манга » главы Kzb на русском