Знаете, я таки полюбопытствовала и посмотрела что у вас вообще вышло из английской версии.... Ожидалось откровенно большее О_о
Где собственно ваше любимое "переводчик должен сделать атк чтобы легко читалось"?
"они стоят перед парнем который не будет умирать даже если его убить"....
Молчу о звучании. И вообще - face - не обязательно нос к носу стоять друг перед другом. Просто -столкнуться, противостоять....
Умирать даже если его убить- совершенно не по-русски. Умирать и убить - глаголы разных видов. Нужно свести к одному.
Не умрет даже если его убить, если хотите подчеркнуть конструкцию.
"пойдемте, это наш последний план!"
Да вы эту Plant всю главу переводили как она и есть, ветвью. Пусть с опечатками. Но тут-то с чего "план"? О_о
I'm the official in charge of this plant - у вас равно "Я официально нахожусь в этой ветви...."
Ну да, остальные конечно вломились туда нагло и неофициально, но блин
~megalol~
Official - чиновник, официально ответственный за что-то. Либо подберите существительное к должности, либо просто напишите глаголом. "Я отвечаю за эту ветвь."
Рен о Рузерфор - "Я верну его истинную форму" - это о чем? Кому и что он собирается возвращать?) Это кого-то в жабу превратили, тогда уместо сказать что ему нужно вернуть истинный облик. - я открою твое истинное лицо. Если вы так вроде любите перефраз - почему не "я покажу всем твое истинное лицо"/"сейчас посмотрим кто ты на самом деле?". Вариантов куча.
И собственно, о замене/подстановке. Что-то она не порадовала там где наличествовала.
Почему"Принцесса Хао" - стала Королевой Хао?
От чудовищ спасают именно что принцесс. И сравнение собственно кое-что говорит об Анне....
И там опять же косяк в переводе. Как собирались "сохранять пленника души королевы"?
"Единственный способ спасти принцессу - пленницу чудовища по имени Ненависть, ".
Save - как в save our souls, а не "save game".
Crop circle - это таинственный круг. Те которые на полях находят. Рузерфор косплеит пришельца, и поэтому так атакует. Зачем заменять на "черную дыру"?
Зато в фразе Силвы обращенной к Йо опущено "все еще, все так же". В том смысле что - в этом Йо не изменился. Имхо, мне кажется важным.
По эдиту толком ничего не скажу, но отсутствие заглавных букв во всей речи Манты не смотрится.
Что мне понравилось-таки. "Ой-ё" перед шлюзом.
Мини-космос Опачо звучит забавно, хотя там вообще какой-то капец с ним XD Хотя макрокосм не то несколько.
Да и я лично стопроцентно уверена что она вообще-то сказала "черный-черный космос" в японском.
Да, и сделайте пометку что вы попробовали сделать перевод с манкина. Уважайте чужой труд.
Отредактировано Nicka (2009-07-07 18:03:24)