Хао-тян, я завтра (или уже сегодня.. ну т.е. четвертого) вечером зайду, мне есть что тебе рассказать) но после шестого числа в асе меня не жди..))
Ника-сан, омг... так, по порядку..
1. МакДэниэл и МакДоннэл разные фамилии и даже в экстарх было четко написано McDonnel. С Лайсом то же самое, его фамилия пишется "Даизэру" (хотя тут я еще сомневалась как писать из-за происхождения его имени и фамилии, но в аниме, если я правильно помню, звучало "Дайзел")..
Так что тут "не задавать вопрос" надо другим переводчикам - чем им не понравились оригинальные имена.
2. Не знаю как "не так" это Вам воспринимается, но я не раз видела парней, которые друг к другу так и обращаются... и при этом они лучшие друзья )) стиль общения такой просто... паиньку из Рена тоже делать не надо, и так уже загубили переводом слэнг Йо и все остальное...
3.Тут может и моя ошибка.
Но.. раз уж Вы заговорили про словарь -
amattareru/amaeru - быть избалованным, подлизываться, пользоваться чужой добротой
И вообще это глагол...
А то, что Вы сказали (избалованный, снисходительный) это amai - прилагательное
А в манге было "amattare", переводится обычно как "избалованный ребенок".
И слово это вроде как к Хао относлось (именно после него стоял дательный падеж "ни") мол "Такому избалованному как ты даже адский огонь - слегка теплый"
В Вашем варианте перевода слово теплый, которое было в конце вообще не вписывается.
И при чем здесь закинуть в ад, там вроде не про настоящий ад говорилось, а просто описывался сильный огонь.
Я вообще восприняла эту фразу как обращение к Хао, как к бывшему владельцу духа огня...(хотя мб и не права в этом) Наверное я не совсем правильно подобрала слово... он его не расхваливал, скорее наоборот с издевкой сказал.
И я не доказываю правильность своего перевода, просто объясняю ход мыслей.
"Хаокрутость" тут вообще не причем.
Надеюсь нормально объяснила, а то устала уже немного.
И пожалуйста, не надо этих предрассудков...*пошла обновлять Айон*
Отредактировано Rain Midori (2009-09-04 06:42:35)